中文版 | 英文版 | 法文版 | 日文版 | 韩文版 | 德语版   用户登陆  用户注册  安全退出 

       本站首页 关于协会 协会动态 翻译中心 培训中心 文化交流 特色服务 信息链接 学习园地 论坛中心 联系我们
当前位置 —> 本站首页 ∷ 全部文章
第三届纠错大赛  演讲大赛  会员申请  在线报名  接受赞助  外贸培训

·关于协会第三次会员代表大会的通知 4/11
·关于召开协会二届六次理事会的通知 1/13
·协会二届七次常务理事会通知 12/11
·学生会员委员会主席团换届会议通知 6/9
·关于学生会员委员会主席团换届的通知 5/27
·巴黎四大教授讲座(法语会员请关注) 5/8
·二届五次理事会通知 5/7
·莎士比亚戏剧座谈会通知 4/9
·关于第五届浙江省公示语外语纠错大赛的通... 3/22
·协会秘书处春节放假通知 2/4
第四届浙江省公... 17946
中心简介 14482
联系协会 14429
文化交流中心 13404
协会介绍 13358
加入协会内容及... 12352
中心简介 12129
首届在杭高校英... 11152
培训课程 9996
名师点击 9037
杭州翻译*欢迎访问杭州市翻译协会网站 ***外语培训 外语翻译 文化交流***∷ 浙工大"清风行"到南京
>> 浙工大"清风行"到南京

浙工大"清风行"到南京
作者: 杭州市翻译协会   来源:www.fanyi110.com   发布日期:2007-7-10  

江南,“译”金陵

洒外语芳香于文化名城之上,让人文透明,让外语精确

 

78日下午,来自浙江工业大学外国语学院的江南寻迹清风行暑期社会实践队一到南京就开始对公共场所、景区等地的外文翻译进行纠错活动。作为一支有着五年历史的暑期社会实践队伍,队员们显然对外文翻译的错误相当敏感。在南京地铁站,细心的队员一进站就发现了站台台阶标识牌上的一些英文翻译错误,大致上可归纳为以下几种类型:

1、  按照字面意思直译。例如:小心碰头被中式化地翻译成了“Attention your head”(正确的译法应为:Mind your head)。

2、  忽略语境。例如:注意站台缝隙被翻译成了“Care the gap”(正确的译法应为:Mind the gap)。

3、  累赘。例如:办公局域,非请莫入被翻译成“Working area. No entering without invitation”(正确译法应为“Working area. Staff only.)。

这些平时看似不起眼的公共英文标识标牌从一个侧面反映了城市的文化底蕴和国际化程度,尤其在外语专业学生的眼里,英文标识翻译是关系到国家语言政策的大问题。年轻的浙江工业大学的外语学子将用自己的行动告诉人们这些提示牌的重要性。回到学校后他们将把这些错误归类整理出来交给杭州市翻译协会,等审核后再交给南京旅游局,希望能引起他们的重视,来提高景区的形象。

 

 

队伍介绍:由9名英语专业的学生和一名老师组成,是浙江工业大学外语学院的特色暑期社会实践活动,曾2次获浙江省暑期社会实践优秀队伍。

活动主题:洒外语芳香于文化名城之上,让人文透明,让外语精确。

活动目的:我们将学以致用,用我们的专业知识对南京主要旅游景点、公共场所等地的路标路牌上的英文翻译进行一系列的调查,核对和纠错。

联系人:

队长:袁益超  13675818592