中文版 | 英文版 | 法文版 | 日文版 | 韩文版 | 德语版   用户登陆  用户注册  安全退出 

       本站首页 关于协会 协会动态 翻译中心 培训中心 文化交流 特色服务 信息链接 学习园地 论坛中心 联系我们
当前位置 —> 本站首页 ∷ 全部文章
第三届纠错大赛  演讲大赛  会员申请  在线报名  接受赞助  外贸培训

·重要通知:协会邮箱变更通知 10/19
·关于协会第三次会员代表大会的通知 4/11
·关于召开协会二届六次理事会的通知 1/13
·协会二届七次常务理事会通知 12/11
·学生会员委员会主席团换届会议通知 6/9
·关于学生会员委员会主席团换届的通知 5/27
·巴黎四大教授讲座(法语会员请关注) 5/8
·二届五次理事会通知 5/7
·莎士比亚戏剧座谈会通知 4/9
·关于第五届浙江省公示语外语纠错大赛的通... 3/22
第四届浙江省公... 19057
“拉姆杯”第四... 18433
联系协会 16092
中心简介 15968
协会介绍 14938
文化交流中心 14623
协会召开二届五... 14216
刚果(布)乒乓... 13683
加入协会内容及... 13433
中心简介 13338
杭州翻译*欢迎访问杭州市翻译协会网站 ***外语培训 外语翻译 文化交流***∷ 杭州市翻译协会三届五次理事会顺利召开
>> 杭州市翻译协会三届五次理事会顺利召开

杭州市翻译协会三届五次理事会顺利召开
作者: 杭州市翻译协会   来源:www.fanyi110.com   发布日期:2019-1-21  

杭州市翻译协会三届五次理事会顺利召开

    2018年12月2日下午,杭州市翻译协会三届五次理事会暨“拉姆杯”杭州市译协首届笔译大赛颁奖仪式在拉姆咖啡青年店举行。在笔译大赛颁奖仪式之后,举行了三届五次理事会。理事会回顾了协会2018年工作,讨论了协会2019年工作。理事会讨论了常务理事和理事的若干变更,正式通过了同意赵锦文和王雅平两位理事因为相关规定经本人申请退出理事会,增补了浙江科技学院英语系主任方小卿副教授为协会常务理事。理事会由协会执行会长兼秘书长应远马主持,市社科联学会处处长陈炜,省译协常务副会长兼秘书长、浙江大学教授郭国良,法语联盟(杭州)法方主任Mme Paule Bou应邀出席了理事会。协会会长王之江教授作了精彩讲话(摘要附后)。


从右往左分别为:
桂清扬教授 杭州市翻译协会副会长
           浙江省翻译协会常务理事,浙江外国语学院教授
王之江教授   杭州市翻译协会会长
           浙江省翻译协会副会长
           原杭州师范大学外国语学院院长
郭国良教授 浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长
           浙江大学翻译研究所教授
黎昌抱教授 杭州市翻译协会副会长
           浙江省翻译协会副会长
           浙江财经大学外国语学院院长
应远马讲师 杭州市翻译协会执行会长兼秘书长
           浙江省翻译协会常务理事兼副秘书长

王之江会长在三届五次理事会上的发言摘要:
 
开头:党的十九大报告中指出,中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。翻译和翻译人才在对外合作中的作用日益突显,因此供需矛盾也更加突出:传统的翻译产业和翻译人才培养模式已不再适应新需求和新挑战;在人工智能(AI)和“政企产学研”越来越充分参与的情况下翻译产业和翻译教育的发展方向和方式应该改革;在某一国的语言霸权和入侵造成国家之间的交际障碍的背景下,通用语和小语种的运用和翻译人才培养又该如何调整。

高阶翻译中的问题和风险:现在我们有许多优秀的年轻翻译家,国外的新书,我们很快就能看到译作。但我们的汉语书,也能在国外得到同样的待遇吗?答案是否定的。来看两个例子:1. 一个美国的汉诗英译者,不懂汉语,却有两句话常挂在嘴边。第一句话是任何非英语写作的诗歌,写完的时候,才完成了一半,它的另一半需要英语翻译去完成;第二句话是,任何非英语写作的诗歌,写得再好,都没有它翻译成的英语译作好。2. 有美国高官称,中国将“韬光养晦”的外交战略译为“等待时机,打造力量”,他认为这种译法掩盖了言外之意:准备复仇。中国军人作家撰写了一本“超限战”的军事著作,本应翻译成“超越界限和限制的战争”,而不该是此书英译本所译的“不受限制的战争”。原书副标题“全球化时代的战争与战法”在英文版中被改成“中国毁灭美国的总计划”。这是不是“美国对中国的了解迷失于翻译中”或者说,误译令美国误读中国?这算不算语言霸权?翻译的权利和边界到底是什么?

翻译意识:这些问题或许一时半会还要困扰我们,但作为翻译人必须记住一点,任何国家的“翻译者都应该敬畏每一种语言”。“每一种语言都具有神性,背后都有无数心灵、深厚的传统和由此种语言建立起来的伟大的世界”,“没有一种语言有资格说自己高于别的任何一种语言。如果没有这样的意识,那么翻译就是犯罪”。

结尾:在检视我们汉语悠久传统和与时俱进,以及外语的发展和创新的时候,我们应该相信我们的母语是不会孤独的,因为我们有翻译永远的相伴。

(参考:2017-2018人民日报,光明日报、环球时报等。)