中文版 | 英文版 | 法文版 | 日文版 | 韩文版 | 德语版   用户登陆  用户注册  安全退出 

       本站首页 关于协会 协会动态 翻译中心 培训中心 文化交流 特色服务 信息链接 学习园地 论坛中心 联系我们
当前位置 —> 本站首页 ∷ 全部文章
第三届纠错大赛  演讲大赛  会员申请  在线报名  接受赞助  外贸培训

·重要通知:协会邮箱变更通知 10/19
·关于协会第三次会员代表大会的通知 4/11
·关于召开协会二届六次理事会的通知 1/13
·协会二届七次常务理事会通知 12/11
·学生会员委员会主席团换届会议通知 6/9
·关于学生会员委员会主席团换届的通知 5/27
·巴黎四大教授讲座(法语会员请关注) 5/8
·二届五次理事会通知 5/7
·莎士比亚戏剧座谈会通知 4/9
·关于第五届浙江省公示语外语纠错大赛的通... 3/22
第四届浙江省公... 19251
“拉姆杯”第四... 18587
联系协会 16316
中心简介 16226
协会介绍 15216
协会召开二届五... 14961
文化交流中心 14817
刚果(布)乒乓... 13788
加入协会内容及... 13632
中心简介 13547
杭州翻译*欢迎访问杭州市翻译协会网站 ***外语培训 外语翻译 文化交流***∷ “拉姆杯”杭州市译协首届笔译大赛颁奖仪式在杭举行
>> “拉姆杯”杭州市译协首届笔译大赛颁奖仪式在杭举行

“拉姆杯”杭州市译协首届笔译大赛颁奖仪式在杭举行
作者: 杭州市翻译协会   来源:www.fanyi110.com   发布日期:2019-1-21  

“拉姆杯”杭州市译协首届笔译大赛颁奖仪式在杭举行

      2018年12月2日下午,在拉姆咖啡青年店举行的杭州市翻译协会三届五次理事会暨“拉姆杯”杭州市译协首届笔译大赛颁奖仪式上,杭州译协领导和嘉宾为参加的获奖代表们颁发了奖状和奖品。颁奖

之后,葛枫、厉江威、缪秋月、陈伊欣、冯愿、傅丽萍、王小菡、洪鑫等8位获奖代表发表了获奖感言。协会理事,拉姆文化总经理夏继清致欢迎辞,协会执行会长兼秘书长应远马老师主持了颁奖仪式

并作了笔译大赛的情况汇报。协会原理事赵锦文老师应邀作了题为“南宋杨万里咏荷诗英译评析”的专题报告。市译协会长王之江教授和浙江省商务厅国际投资促进中心对外投资部部长陈伟航一起,

专门向赵锦文老师赠送了“两山”研讨会的相关文献。市社科联学会处处长陈炜、省译协常务副会长兼秘书长、浙江大学教授郭国良和杭州市译协会长王之江教授分别作了演讲。

一等奖领奖代表:
葛枫   厉江威  缪秋月
颁奖嘉宾:
杭州市社科联学会处  陈炜处长
浙江省译协常务副会长兼秘书长 
                  郭国良教授
法语联盟(杭州)法方主任 
                 Mme Paule Bou
杭州市翻译协会会长   王之江教授

二等奖领奖代表:
陈伊欣 王晋 冯愿 王王利 
颁奖嘉宾:
杭州市翻译协会副会长  桂清扬教授
杭州市翻译协会副会长  黎昌抱教授
杭州市翻译协会常务理事  潘大庆译审
杭州市翻译协会常务理事兼副秘书长
                    李宏亮副教授

三等奖领奖代表:
袁碧玉 傅丽萍 季诗瑶  
颁奖嘉宾:
杭州市翻译协会副会长  赵志义教授
杭州市翻译协会副会长  陈建伟副教授
杭州市翻译协会理事     钱志权副教授

优秀奖领奖代表:
洪鑫 祝春阳 夏缘君 王小菡   
颁奖嘉宾:
杭州市翻译协会常务理事兼副秘书长 
                    朱慧芬副教授
杭州市翻译协会理事             赵锦文先生
杭州市翻译协会常务理事      朱越峰副教授
杭州市翻译协会理事              陈伟航先生

“拉姆杯”杭州市译协首届笔译大赛获奖名单
 
特等奖    空缺

一等奖   4名(奖金200元,拉姆咖啡券2张,获奖证书)
葛   枫    大连外国语大学
叶   铖    同济大学
厉江威   浙江工商大学
缪秋月   浙江外国语学院

二等奖   6名(奖金100元,拉姆咖啡券2张,获奖证书)
孙兆原   上海外国语大学
陈伊欣   浙江大学城市学院
王   晋   浙江大学城市学院
陈珊珊   浙江工业大学
冯   愿   浙江大学
王王利   浙江工商大学

三等奖  10名(拉姆咖啡券4张,获奖证书)
李瑞星   大连外国语大学
袁碧玉   浙江外国语学院
傅丽萍   桐乡嘉裕时装有限公司
何梦怡   浙江工业大学
季诗瑶   浙江大学城市学院
陈赛娅   浙江越秀外国语学院
崔静颖   香港理工大学
楼   薇   英国利兹
王晨曦   浙江工业大学
张   璐   浙江工业大学
 
优秀奖  15名(拉姆咖啡券2张,获奖证书)
余方洁  浙江大学
洪   鑫   浙江工业大学
吴子蘅   浙江工业大学
俞    婧  浙江工业大学
祝春阳   浙江工业大学
姚    莹  浙江工商大学
钮    乐  浙江外国语学院
夏缘君   浙江外国语学院
林军杰   浙江外国语学院
杨聪聪   浙江外国语学院
刘义贞   浙江越秀外国语学院
王小菡   中国传媒大学南广学院
翁    信   法国巴黎第十一大学
郑诗瑶    无
杜沐昀    无

获奖感言选载

冯愿(浙江大学,二等奖)
说实话,没有谈过恋爱的我到现在对这个译文的好坏还是一知半解。看了参考译文也没有那种豁然开朗的感觉,只觉得自己被那个“lv”的形式给困住了,拼命在想怎么样的形式才最符合原文呢,结果可能把说话者的范围缩小到非主流小青年身上了,这样不好。最后来一句感悟:翻译还是要来源于生活啊。


陈珊珊(浙江工业大学,二等奖)
多读多改。碰到一些故事性强的翻译文章我觉得主要在于理解原意,在此基础上表达出自己的风格;如果是一些文献型的作品,在句子很长,修饰语很多的情况下,先把主干找出来翻出来,再一个个地加修饰语。任何类型的翻译作品都需要在雏形出来后反复地阅读,把它修改得更流畅。联系上下文翻译生词,选择最接近的意思;如果文章有历史背景的话可以去查阅一下;再者就是翻译作品切忌句子冗长,简洁为好。谢谢!
 
李瑞星(大连外国语大学,三等奖)
各位评委:大家好!
我是大连外国语大学研三的一名学生。能获得这次翻译三等奖,我深表荣幸。翻译过程中也有迷茫和不理解的地方。需要反复琢磨,推敲,结合说话者的背景进行分析。很多中外文表达的区别其实反映的是两国文化和思维方式的差别,这给翻译带来一定障碍。做一名合格的译者实属不易,不仅需要熟练掌握两种语言,而且需要对两国文化背景甚至历史、宗教等方面了解透彻。我离一名合格的译者还有差距,在未来学习和工作的期间,我会努力缩小差距,为中外文化交流贡献自己的一份力量。谢谢!
 
傅丽萍(企业,三等奖)
This is thefirst time I 've ever participated in such a formal translation contest. Inever thought I 'd be lucky to get an award. It's really a big surprise andhonor for me.I'm kind of an English fan. I like to watch Americandramas and movies. And I occasionally read the original English novel on mykindle, although my foundation is not strong enough. This award really gives mea lot of encouragement and makes me like English even more.Thanks for suchan interesting contest which hold by Hangzhou Translation Association, andthanks all judges, for your time in making that lovely review. I will be moremotivated to continue on the road of learning English! Thank you!
 
楼薇(英国利兹大学,三等奖)
其实挺早就在朋友圈看到同学转发这首诗了,比较简短也不难理解内容,但我反复修改了几个版本不断揣摩,在临近截止日期的时候才上交,经历了一个颇有意思的心路历程。最开始我是以“信”为最基础的标准,想要较为忠实地表达原文的内容,流畅和谐,显示出原文的风趣幽默还有一些小“双关”,让读者读了译文后不觉得费解,读不出翻译腔。但是反复看这首诗之后我又觉得原文中对话的两个人很明显是母语是中文的人在讲不太地道的英文,这在母语是英语的读者看来就好像是我们中国人听他们讲中文那样大致能听懂意思,可是有些别扭。之后,我就在想如何将译文达到这样一种效果,不仅在意思的传达上忠实,同时译出这个对话的“风味”。所以我在原本忠实翻译的基础上不断修改,加入一点生硬直白的表达,让对话听起来是两个用第二语言的人在可爱的对话。尤其是在第一句的翻译中,把英文原文中唯一出现的一个中文“喂”在中文的译文中翻译成了“Hey”。像是欧美国家的人说中文时会这样跟别人打招呼。把“Fuck”翻译成了台湾口语化的表达“干”,像原文的含义那样有双关的作用。我还是挺满意自己对这首诗的翻译的,基本达到了我想要达到的效果。这篇翻译很有意思,很开心参与了杭州译协的第一次笔译活动!
 
季诗瑶(浙江大学城市学院,三等奖)
大家好,我是季诗瑶,很荣幸我能够在2018年“拉姆杯”杭州市翻译协会首届笔译大赛中获得三等奖。同时,我谨代表获奖的各位翻译,发表一些感想。首先,我想感谢杭州市翻译协会,杭州译协会长王之江教授、副会长桂清扬教授、执行会长兼秘书长应远马老师、常务理事兼副秘书长张建青副教授等等各位比赛评委老师对这次比赛的贡献。翻译是一项专业性非常强也十分具有挑战性的技能,既需要对原语言所在文化背景有深入了解,也需要缜密的语言组织表达能力;既需要忠实于原文,又需要符合译入语的语法结构和用语习惯。虽然这次比赛的译文是一篇微型小说,一段短对话,但是想要将其翻译好也需要进行深刻的思考,不能仅仅靠字面意思进行翻译,因为翻译不是简单的不同语言之间字面表达的改写,更是两种文化思想的转换。我想,这同样适用于所有笔译工作。笔译需要译者静下心来反复体会原文,揣摩选词,而这次比赛让我意识到还有很多需要学习和考虑的地方,还应该继续努力,争取在未来的比赛中获得更好的成绩。谢谢。
 
洪鑫(浙江工业大学,优秀奖)
很高兴这次能够得到优秀奖,这是我在专业学习期间的第一个奖,对我激励很大,感谢组织方的组织与认可。

王小菡(中国传媒大学南广学院,优秀奖)
因为我的专业是法语播音,本身又很爱英语和汉语,我喜欢把美好的诗歌翻译成我熟悉的不同语言,总觉得在不同文化背景下会碰撞出精彩的火花,每次朗读都有焕然一新的惊喜。“论爱”是一个永恒的话题,古往今来不论是阳春白雪般的文字还是下里巴人的饭后谈资,“爱”永不缺席。既有苏轼的“不思量,自难忘”,玛格丽特的“我在床上,饭在锅里”;也有“饮食男女,人之大欲存焉”,《纸牌屋》中著名的那句“Everything in life is about sex, exceptsex”……对呀,往往情爱性爱最原始最直接的表达莫过于此啊,它区别于亲情、友情等其他情感最特别也最纯粹!像溶进人身体鲜血般的存在,真实简单。这是我真正意义上来翻译整篇诗歌,感觉到语言的魅力和文化用词的差异性,不同词语在不同语境下作用也大不相同。翻译是门艺术,特别是诗歌简直是一种对于文字最高层次的修炼和打磨,它不是速度的比拼而是多次反复思虑推敲后的艺术加工。当一篇佳作经过自己的翻译变成多种语言共享的作品时还是心中充满无限骄傲的!虽然我不是纯语言专业的学生,但和语言文化传播息息相关,我的愿望就是有一天可以用我自己的方式(或许是电视节目、国际新闻广播、文化经纪交流等等)传播中国文化,让世界听见中国的声音!
 
夏缘君(浙江外国语学院,优秀奖)
非常感谢杭州译协举办“拉姆杯”笔译大赛,亦感谢众多专家对译文的评定。这是一场极好的翻译活动,让文字随着翻译在不同语言间流动转换。希望自身精进,期待参与更多的翻译活动,与文字做心灵的交流。

感谢拉姆文化对本次大赛的倾情支持!